Käännösalan termejä
aihealue |
engl. subject matter Käännöstyön aihepiiri. Kääntäjät ovat tavallisesti tiettyjen kieliparien ohella erikoistuneet tiettyihin aihealueisiin. Aihealueita ovat esimerkiksi tekniset, juridiset, taloudelliset tai hallinnolliset käännökset. |
auktorisoitu kääntäjä |
engl. authorised translator, authorized translator Kääntäjä, jonka kääntämä tai tarkistama ja hyväksymä virallinen asiakirja on laillisesti pätevä myös kohdekielellä. Auktorisointi koskee aina tiettyä kieliparia, joista toisen on oltava suomi, ruotsi tai saame, ja käännössuuntaa. Auktorisoidun kääntäjän nimikkeen voi hakemuksesta saada kääntäjä, joka on suorittanut tarvittavan tutkinnon ja täyttää muut asetetut vaatimukset |
auktorisoitu käännös |
engl. certified translation, authorised translation, authorized translation, notarised translation, legalised translation Auktorisoidun kääntäjän kääntämä tai tarkistama ja hyväksymä asiakirja. |
Déjà Vu |
Käännösmuistiohjelma, jonka on kehittänyt Atril. |
dokumentaatio |
engl. documentation Käännösalalla dokumentaatiolla tarkoitetaan tavallisesti joko painetussa tai sähköisessä muodossa olevaa teknistä käyttäjädokumentaatiota, kuten käyttö-, asennus-, huolto- ja kokoonpano-ohjeita. Ohjelmistolokalisoinnissa voidaan käyttää myös esimerkiksi termiä UA (user assistance). |
DTP |
lyhenne sanoista Desktop Publishing. Julkaisun ulkoasun suunnittelu ja taitto, jota kääntäjät tai käännöstoimistot saattavat tarjota lisäpalveluna. |
freelancer |
Vapaa ammatinharjoittaja. Monet kääntäjät toimivat freelancereina, ja suurin osa käännöstoimistoista teettää valtaosan käännöksistä freelance-kääntäjillä. |
hinnoittelu |
engl. pricing Käännökset hinnoitellaan tavallisesti käännettävän materiaalin tyypin, aihealueen ja määrän mukaan. Määrällisenä perusteena voi olla merkkimäärä, rivimäärä, sanamäärä tai sivumäärä. |
internationalisointi |
engl. internationalisation Tuotteen tekeminen sellaiseksi, että se on helppo lokalisoida eri markkinoille sopivaksi. Tekstistä ja dokumentaatiosta puhuttaessa internationalisoinnilla tarkoitetaan sellaisten ominaisuuksien, toimintojen ja käytäntöjen välttämistä, jotka voivat aiheuttaa ongelmia lokalisoinnissa. |
kielenhuoltaja |
engl. editor, language expert, proofreader Kohdekielen ammattilainen, joka vastaa kieliasun oikeellisuudesta. |
kielentarkistus |
engl. language check Käännöksen kieliasun tarkistus. Oleellinen osa käännösprosessia. Ohjelmallinen oikeinkirjoituksen tarkistus (spellcheck) on yksi osa kielentarkistusta, mutta oikolukuohjelmat eivät korvaa kielenhuoltajan tekemää kielentarkistusta. |
kielipari |
engl. language pair Kieliyhdistelmä, jota kääntäjä kääntää. Ilmoitetaan muodossa lähdekieli-kohdekieli (esim. englanti-suomi, en-su, tai suomi-englanti, su-en). Kielipari on suuntakohtainen, esimerkiksi kaikki englanti-suomi-kääntäjät eivät käännä suomesta englanniksi. Kohdekielen tulee olla kääntäjän vahva kieli (yleensä äidinkieli). |
kohdekieli |
engl. target language Käännetyn materiaalin kieli. |
kohdeteksti |
engl. target text Lähdetekstin käännetty tai lokalisoitu versio. |
kohdeyleisö |
engl. target audience, target readership Lukijakunta, jolle käännettävä materiaali on tarkoitettu. On hyvin tärkeää ilmoittaa käännöstoimeksiannon yhteydessä käännöksen kohdeyleisö ja käyttötarkoitus, sillä ne vaikuttavat kääntäjän käyttämään tyyliin. |
konekääntäminen |
engl. machine translation (MT) Kääntämistä, jossa tietokone kääntää tekstiä itsenäisesti ilman ihmisen toimintaa. Vrt. käännösmuistiohjelma. |
konteksti |
engl. context Kääntäjä tarvitsee aina kaiken mahdollisen tiedon siitä, mihin käännettävä lähdeteksti liittyy. Mitä kattavammat kontekstitiedot ovat, sen paremmat ovat kääntäjän mahdollisuudet saada aikaan laadukas käännös. |
kielenkääntäjä |
Kääntäjän vanha ammattinimike. |
kääntäjä |
engl. translator Ammattilainen, joka kääntää tekstin lähdekielestä kohdekieleen. Kääntäjän tutkinto on useimmissa maissa korkeakoulututkinto, ja tutkinnon suorittanut kääntäjä on akateemisesti koulutettu ammattilainen. Joskus käytetään myös vanhahtavaa nimitystä kielenkääntäjä. |
käännösmuisti |
engl. translation memory (TM) Käännösmuistiohjelman käyttämä tietokanta, johon tallennetaan tekstin osien lähdekieli-kohdekieli-parit. Yleensä teksti segmentoidaan virkepohjalta. |
käännösmuistiohjelma |
engl. translation memory software, translation memory program Kääntäjän apuväline, joka vertaa käännettävää tekstiä aiemmin käännettyyn tekstiin ja etsii siitä vastaavuuksia. Eroaa konekääntämisestä siinä, että itse kääntämiseen liittyvästä päätöksenteosta vastaa aina ihminen. |
käännösprojekti |
engl. translation project Menettelytapa tai malli, jolla käännösprosessia hallitaan. |
käännösprosessi |
engl. translation process Käännöstoimeksiannon käsittelykulku lähdemateriaalin vastaanottamisesta käännetyn kohdemateriaalin palauttamiseen. |
käännöstekniikka |
engl. translation technonology Kääntämisen tekninen, erityisesti tietotekninen, apuvälineistö. Yleisin käännöstekniikan muoto ovat käännösmuistiohjelmat. |
käännöstoimeksianto |
engl. translation assignment Asiakkaan kääntäjän tai käännöstoimiston tehtäväksi antama käännöstyö. |
käännöstoimisto |
engl. translation agency, translation company Yritys, joka tarjoaa käännöksiä. Vaikka useimmat freelance-kääntäjät toimivat yrittäjinä tai ammatinharjoittajana, käännöstoimistolla tarkoitetaan yleensä suurempia, useita kääntäjiä työllistäviä käännösalan yrityksiä. |
käännösyksikkö |
engl. translation unit Tekstin osa, jollaisiksi käännösmuistiohjelma jakaa käännettävän tekstin. Käännösyksikkö voi olla minkä mittainen tahansa, yleisimmät koot ovat lause, virke ja kappale. Käännösyksikön pituus vaikuttaa käännösmuistityökalusta saatavaan hyötyyn, kääntämisen helppouteen ja käännöksen laatuun. Mitä lyhyempi käännösyksikkö on, sen enemmän vastaavuuksia alkutekstistä löytyy. Vastaavasti lyhyet käännösyksiköt johtavat helposti tekstin töksähtelevyyteen: käännetään lauseita, ei tekstiä. Mitä pitempi käännösyksikkö on, sen helpompi on tuottaa käännöksenä sujuvaa tekstiä. |
lokalisointi |
engl. localisation Tuotteen sovittaminen paikallisiin olosuhteisiin sopivaksi. Termiä voidaan käyttää myös tietokoneohjelmistojen ja verkkosivujen kääntämisestä, vaikkei prosessiin sisältyisikään varsinaista lokalisointia. |
lähdekieli |
engl. source language Käännettävän materiaalin (lähde- eli alkutekstin) kieli. |
lähdeteksti |
engl. source text Teksti, josta käännös tehdään. Käytetään myös nimitystä alkuteksti. |
merkkimäärä |
engl. character count Hinnoitteluperuste. Hinnoittelu ei yleensä ole suoraan merkkiperusteinen, vaan esimerkiksi rivihinnoittelu perustuu tietyn merkkimäärän sisältävään standardiriviin. |
MLV |
lyhenne sanoista Multi-Language Vendor. Monikielisten käännöspalvelujen toimittaja. Yleensä MLV toimii keskuksena, joka vastaa monikielisten käännösprojektien hallinnasta ja ostaa varsinaisen käännöstyön joko freelance-kääntäjiltä tai pienemmiltä käännöstoimistoilta. |
ohjelmistolokalisointi |
Katso lokalisointi. |
oikeinkirjoituksen tarkistus |
engl. language check Katso kielentarkistus. |
oikeinkirjoitus |
spelling Osa käännöksen laatua. Oikeinkirjoituksen tarkistaminen voidaan automatisoida hyvin pitkälle oikolukuohjelmien avulla. |
oikoluku |
engl. spell checking Katso oikeinkirjoituksen tarkistus. |
rivihinta |
engl. price per line Käännöksen hinta yhtä standardiriviä kohti, tavallisesti laskettuna lähdetekstistä. |
sanahinta |
engl. price per word Käännöksen hinta yhtä sanaa kohti, tavallisesti laskettuna lähdetekstistä. |
sanamäärä |
engl. word count Yleinen hinnoitteluperuste. Sanamäärä on kielisidonnainen yksikkö: merkkimäärältään samanpituisen tekstin sanamäärissä voi olla eri kielillä jopa 30 prosentin ero. |
SDLX |
Käännösmuistiohjelma, joka on nykyään sulautunut yhteen Tradosin kanssa. Tunnetaan nykyisin nimellä SDL Trados. |
sivuhinta |
engl. price per page Käännöksen hinta yhtä standardisivua kohti, tavallisesti laskettuna lähdetekstistä. |
standardirivi |
engl. standard line Hinnoittelun perusteena käytettävä laskennallinen tekstirivi. Pituus yleensä 60 merkkiä välilyönnit mukaan lukien. |
standardisivu |
engl. standard page Hinnoittelun perusteena käytettävä laskennallinen tekstisivu. Pituus yleensä 1 560 merkkiä välilyönnit mukaan lukien. |
talon sisäinen kääntäjä |
engl. in-house translator Käännöstoimiston palkkalistoilla oleva vakituinen kääntäjä, "talon sisäinen" kääntäjä. Vrt. freelancer. Nykyään hyvin harva käännöstoimisto teettää merkittävän osan käännöksistään talon sisällä. |
tekninen kirjoittaja |
engl. technical writer Käyttöohjeita ja muuta käyttäjädokumentaatiota tuottava kirjoittaja. |
terminologiatyö |
engl. terminology work Käännöksen apuna käytettävän terminologian kokoamiseen, kehittämisen ja standardisoimiseen tähtäävä työ. |
TEP |
lyhenne sanoista Translation, Editing, Proofreading. Kääntäminen, editointi ja oikoluku. Käännöstoimiston tarjoama peruspalvelu. |
TMX |
XML-pohjainen käännösmuistien tiedostomuotostandardi, joka mahdollistaa käännösmuistitietojen siirtämisen järjestelmästä toiseen mahdollisimman pienin tietohäviöin. |
Trados |
Yksi tunnetuimmista käännösmuistiohjelmista. Nykyisin yhdistynyt SDLX:n kanssa ja nimeltään SDL Trados. |
Transit |
Käännösmuistiohjelma, jonka on kehittänyt Star. |
tulkki |
engl. interpreter Henkilö, joka tuottaa puheesta suullisen käännöksen, usein reaaliaikaisesti. Kääntäjät voivat toimia myös tulkkeina, mutta läheskään kaikki kääntäjät tai käännöstoimistot eivät tarjoa tulkkauspalveluita. |
vastaavuus |
engl. match Ilmoittaa, kuinka paljon yhtäläisyyttä tietyssä käännösmuistiin tallennetussa käännösyksikössä on käännettävän tekstin osan kanssa. Ilmoitetaan tavallisesti prosentteina: 100 % on täsmälleen sama kuin käännettävä teksti, 0 % tarkoittaa, ettei teksteissä ole mitään samaa. Monet käännöstoimistot käyttävät hinnoittelussaan käännösmuistiohjelman löytämiä vastaavuuksia. |